Ametiuhingu ingliskeelne tolge

Rahvusvahelises poliitikas on diplomaatiline keel, mida eristab traditsioon ja väljendusoskus. Kuid peale selle hõlmab see tervet rida preparaate, mis looritud režiimis peegeldavad kõneleja kavatsusi. Peate saama neid lugeda õiges stiilis, mis tavaliselt pole adressaatidele avatud.Rikaste riikide poliitikud teevad avalikke kõnesid ja sõnumeid adressaatidele teistest keeltest. Tõlkija mängib antud juhul võtmerolli. Sõnumi vastuvõtt sõltub sellest suurel hulgal. Ta ei pea mitte ainult rääkija keelt hästi tundma, vaid tal peaks olema ka palju teavet delikaatse olukorra ja rahvusvaheliste kontaktide kohta.

Millist tõlkevormi kasutatakse diplomaatiliselt peamiselt?Parim tingimus selliste kõnede tõlkimiseks on järjestikune suuline tõlge. Neid ei teki regulaarselt, s.o paralleelselt lausungitega, teksti väiksemate või pikemate osade vahel. Tõlkija peab ülesandeks õpilastele antud lõigud kokku võtta, võttes arvesse nende täielikku eesmärki ja tuues välja olulisemad aspektid. Kahjuks on see ilmne, sest igas keeles on idioome, s.o fraase, mida ei saa sõna-sõnalt tõlkida, ehkki kõigis kontekstides head. Ka diplomaatia keeles on arvukalt metafoore ja üldistust, mida järjestikused tõlked peavad taandama sõna otseses mõttes konstruktsioonile, mis on avalikkusele kättesaadav uuel tasemel. Samal ajal vajavad järjestikused tõlgendused aktiivset tõlgendamist.

Kes peaks tõlke tegema?

EroganErogan - Avastage tõelise naudingu saladus!

allikas:

Tõlkijad peavad meeles pidama silmapaistvat energiat kiireks sisu analüüsimiseks, põhiteabe valimiseks, süntaktiliste avalduste konstrueerimiseks ja kõneleja tegeliku kavatsuse ustavaks peegeldamiseks. See on tõlkija täielik tähelepanu tema tegevusele rahvusvahelisel areenil. Järjetõlget teostavad ametnikega erineva kogemusega spetsialistid. Nad kaaluvad välja teenitud meetodeid sisu meeldejätmiseks või nende märkimiseks konkreetsete sõnade lühendatud tähemärkidena või sümboliteks, mis tähistavad intonatsiooni, rõhuasetust või rõhutavad märksõnu. Tänu praegusele perioodile on nad võimelised andma oma arvamusele dünaamika, mis võimaldab esineja maitset.Ja siis on järjestikune tõlgendamine suuline, lühendatud ja seetõttu tavaliselt lühem kui mõni muu tekst, kajastades sisu kvintessentsi ja kõneleja mõttevoolu.