Poliglota en ingles

Oleme nüüd võimelised esitama paar sõna ühe tõlkeprotsessi kohta, mis ei ole parim, sest on keeruline mõista midagi, mis on instinktiivne ja pikka aega tahtmatu. Kui tõlkijal on võimalus valida ühe sõna kasutamisega, ei ole võimalik kokku kutsuda erikomisjoni, mis teeniks teda hea sõna sobitamiseks, ta ei saa öelda sama oma õigete tõlgete töös, sest seda ei ole olemas. Ta peab sisestama sõna, mis on temaga väga sarnane. Räägi ennast teadvuses mõnedele roogadele ja vali kena. Selline alternatiiv on ilmselt instinktiivne. Tõlkija instinkt on loodud teadmiste ja kogemuste põhjal, mida säilitatakse mitu aastat. See toimub isegi tänu kirjanduslikule kogemusele - see on niisuguste populaarsete küsimuste kohta nagu raamatute lugemine enne magamaminekut või esseede tegemine. Töötamine kogu eluga kogutud sõnaga on äärmiselt oluline, et nad oleksid kindlalt otsustavad ja oskavad oma head valikut. Füüsilise tõlke protsess iga tõlkija jaoks on erinev ja sõltub teie eelistustest. Selline raamatuprotsess on kolmest tasandist:Esimene on lähteteksti analüüs - tõlkija peab väga hästi tundma teksti, mida tuleb tõlkida. Viimases protsessis rõhutame raskeid sõnu, et neid sõnastikus leida, me loeme teksti teist korda.Teine - lähteteksti tõlkimine valitud keelde. See samm on väga tihti tõlkekeskkonna kohta, mida täpsustatakse selle sammu tulevastes osades. Esimesed tehtud parandused puudutavad grammatikat ja keelelist õigsust, seejärel muretseb, et sihttekstil on algteksti kõik komponendid ja et tõlge kõlas kõige loomulikum ja hästi, kui see on võimalik.Kolmas ja see riik on tõlkekogemus, ülevaade teise etapi kõigi etappide nõuetekohasest rakendamisest.Ja igaüks peaks kohandama seda protsessi soovide sulgemiseks, et saavutada kõige sobivam tulemus.